Les organismes internationaux mais aussi de nombreuses entreprises peuvent avoir besoin d’un service qui dépasse le simple cadre de la traduction et qui intègre une dimension culturelle, un besoin inhérent à l’internationalisation du commerce et des services. Ce service se nomme la localisation linguistique.
La traduction est le fait de transposer un texte d’une langue dans une autre. La localisation est un processus qui va au-delà de la simple transposition. Elle implique en effet une dimension culturelle qui va permettre l’adaptation d’un produit ou d’un service à une région spécifique. Le texte est ainsi non seulement traduit mais également repensé et adapté à la langue et à la culture dans laquelle il sera diffusée.
Lors du processus de localisation linguistique, la culture de chaque pays prend une importance toute particulière. Le travail de localisation demande par conséquent une connaissance et une compréhension profonde des deux cultures sources et cibles.
La localisation constitue ainsi un véritable outil marketing. Elle ajoute à la simple traduction une dimension de conseil et le traducteur participe pleinement à l’internationalisation de l’entreprise.
Du fait de notre culture triple (allemande-russe-française), nous sommes particulièrement sensibilisés aux différences culturelles existant entre l'Allemagne, la France et la Russie, ce qui nous permet de vous proposer en complément d'un travail de traduction, un travail de localisation afin d'adapter pleinement vos textes aux pays et cultures auxquels vous vous adressez.